ثقافة

جديدالأعمال العالمية في المكتبات العربية

كتبت – آمال رتيب
حفلت المكتبة العربية حديثًا بأهم الإصدارات العالمية في مجال الرواية والسير الذاتية، بعد ترجمة وتعريب هذه الأعمال٬ نعرض لكم أهم هذه الكتب المتاحة الآن في المكتبات العربية.
رسائل فان جوخ
لعلها المرة الأولى التي يكون فيها حضور الفنان العالمي «فان جوخ» بهذا القدر من التواجد، فما أن ذاع صيت فيلم «فينسنت، مع حبي» حتى أعلنت دار”الكتب خان” إصدار رسائله في مجلد ضخم تحت عنوان «المخلص دومًا، فينسنت» هذا العمل الكلاسيكي الذي يعد من أهم الأعمال في تاريخ الأدب الفنيّ على الإطلاق، أصبح متاحًا الآن باللغة العربية للمرة الأولى في مجلد يحتوي مجموعة مختارة من 265 خطابًامن أصل 903 كتبهم فان جوخ مصحوبا بـ 108 من الخطابات الأصلية والصور.
ولا تعرض المراسلات فقط جزءًا من حياة فان جوخ الشخصية المعقدة، ولكنها أيضًا تأريخ للفن والأدب في عصره، خصوصًا الحركة الفنية في باريس في ذلك الوقت.
فالكتاب يلقى الضوء على محاولات فان جوخ في البحث عن مصيره، وهو البحث الذي قاده إلى أن يصبح فنانًا عظيمًا. كما يتطرق إلى رابطة الأخوة التي جمعته بشقيقه تيو، وعلاقته المتوترة مع والده، ورغبته الدائمة في تقدير فنه، وشغفه الشديد بالفن والأدب.
أيها الفحم يا سيدي
احتفاء غير مشهود بكتابات فان خوج٬ وكأن أصحاب القلم يعلنون غيرتهم من شهرة لوحاته٬ فمن جهةِأخرى، استعادت«الهيئة المصريّةالعامة للكتاب» إصدار كتاب «أيها الفحم يا سيدي: دفاتر فينسنتجوخ» للشاعر قاسم حداد، ذلك الكتاب الذي يعد رحلة زمنية، ذهنية، نفسية، فنية، وشعرية، في داخل عقل فان جوخ، ترتحل إلى زمن طفولته، إلى الحقول التي شغف بكل مفردات الطبيعة فيها مبكرًا، ثم بين أقرانه وعائلته التي كانت تتهمه بغرابة الأطوار ثم بالجنون، باستثناء شقيقه ثيودورالذي ارتبط به أكثر من غيره، وكان سنده في جل حياته، إلى مدينة آرل الفرنسية حيث عاش فنسنتبين 1888 و1889 أي عامًا واحدًاأنتج خلاله 300 لوحة.
تمتد الرحلة أيضًا إلى باطن الأرض؛ في عمق أعماق أحد مناجم الفحم، في قلب العتمة، والقهر، وبين الغازات الخانقة حيث عمل فان جوخ لفترة، وإلى الكنيسة حين أريد له أن يكون كاهنًا فيها، وإلى أروقة المصحات النفسية التي دُفع إليها للعلاج القهري تحت الرقابة، أسيرًا للهلوسات الذهنية، وتحت ضغط الرغبة الشديدة في الرسم، في الحصول على قوت يومه٬ والتي تعد الوسيلة الوحيدة لنجاته من عبث المصحات، وصولًاإلى مكانه الطبيعي والحقيقي والوحيد كفنان تشكيلي مهووس بالرسم، بين الألوان، وخلف اللوحات، ومع الكتب نثرًا وشعرًا.
الجمال جرح
ربما تكون المرة الأولى التي يقدّمفيها لقارئ العربية كاتبًا كبيرًا من إندونيسيا. ذلك الأرخبيل المهول في جنوب شرقي آسيا بجُزره التي تقارب ألفي جزيرة، رابع دولة عالميًامن حيث عدد السكان وأكبر دولة مسلمة.
وكاتب هذا العمل «إيكا كورناويان» قالت عنه «نيويورك ريفيو أوف بوكس» إنه تلميذ مخلص لجونتر جراس، وجارسياماركيز. وعلى غرار ماكوندو القرية الشهيرة في «مائة عام من العزلة» يخلق كارنياوان في “الجمال جرح” بلدةً ساحلية، ويجعل منها مسرحًايعرض عليه تاريخ إندونيسيا المعاصر، وما شهدته من حوادث كبيرة على مدار القرن العشرين.
عبر ثلاثة أجيال من أسرة واحدة، يحكي عشرات الحكايات، مُخلصًالكلّ حكاية منها، كأنّما هي هدفه الوحيد من الرواية كلها، ثم ينصرف إلى حكاية أخرى، حتى ليوشك كلّفصل في هذه الرواية، أن يكون في ذاته قصة طويلة محكمة.
أعجوبة
نشرت رواية أعجوبة – لـ” آ رجيه بلاسي” عام 2012 ٬ وهي عن طفل في العاشرة من عمره يعاني منذ ولادته حالة نادرة جدًا من التشوه الخلقي نتيجة عيب بالجينات، مما استلزم إجراء عدة عمليات جراحية بوجهه، ونظرًالشكله المختلف وما ترتب عن حالته من متاعب صحية، اختار أبواه تعليمه بالبيت حتى سن العاشرة، ثم قررا إرساله إلى مدرسة خاصة ببداية المرحلة المتوسطة.
هنا تبدأ أحداث الرواية التي تتضمن ردود أفعال الأطفال بالمدرسة ومشاعره وأفكاره الشخصية وأفكار ومشاعر المحيطين به من أهل وأصدقاء. الرواية التي تحوّلت إلى فيلم سينمائي wonder” ” عام 2017، صدرت بترجمةٍ عربية وطبعة خاصة لإيهاب عبد الحميد، عن مكتبة “تنمية”.
الشيء
“الشيء” أهم وأضخم روايات «ستيفن كينج» والتي تم تحويلها إلى أكثر أفلام الرعب إثارة، في ترجمةٍ عربية لـ«نادر أسامة»، صدرت عن «منشورات الرمل» ٬ يحكي المترجم عن الرواية؛ فيقول: «سيرحل بك كينج بعيدًا إلى بلدة ديري الشمالية، وسيقلب لك كل حجرٍ فيها.» إن ديري في حقيقة الأمر هي مدينة بانجور الأمريكية التي يقطنها كينج، ومعظم المعالم المذكورة في الرواية كبُرج المياه وتمثال بول بونيان وغيرها هي معالم حقيقية في بانجور التي طاف فيها كينج قبل كتابة الرواية لرصد تفاصيلها وتدوين ملاحظات عنها لاستخدامها في إكساب مدينته الخيالية المُخيفة لحمًا ودمًا.
ويضيف: سيحكي لك كينج عن تاريخ ديري القديم، وكل الأحداث الجسام والتوافه التي وقعت فيها. لن يترك لك معلمًا إلا وسيسرد تاريخه، ولا شخصًا إلا وأنت تعلم عنه كل ما أردت وما لم ترد من تفاصيل، وستجد نفسك بعد انتهائك من الرواية تعلم عن ديري وجغرافيتها وشخوصها ومعالمها أكثر ممَّا تعلم عن مسقط رأسك.
ويكمل: ما أضمنه لك يا عزيزي القارئ بالتأكيد ليس براعة الترجمة (فهذه أنت القاضي والجلَّادبخصوصها)، بل براعة السَّرد، وثرائه، وكيف سيتمكَّن عالم ديري المُتشابك من امتصاصك بالكامل ولن تستطيع منه فكاكًا إلا مع آخر صفحة من هذا المُجلَّد الضخم الذي أعلم أنك أحجمت كثيرًا عن اقتنائه في البداية، وأحجمت أكثر بعدها عن فتحه وأنت تنظر له قابعًاكالتابوت على رف مكتبتك.

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *